19:42

лучше быть, чем казаться
сотрудник попросил пробежать глазами текст, 33 страницы технической терминологии, он переводил с помощью гугл-транслятора и еще какого-то автоматического переводчика. "просто поисправлять грубые ошибки. для тебя вообще фигня."

"Уменьшение показателей шероховатости корпуса" (как мероприятие техобслуживания судна) там значит у него "The decline in the rough hull".

ну вот примерно так - плюс минус артикль - весь текст.

пойду застрелюсь.

@темы: работа

Комментарии
06.03.2013 в 19:50

MY CRIPPLED HIPSTER: HUINDIE IS MAGIC
я ща отцу по медицине перевожу примерно также хд ну тока с гуглом и википедией, но это не помогает, ибо термины редкие. С другой стороны мне за это и не платят.
06.03.2013 в 20:06

[15 литров чая] Sergeant Major Kururu, Мастер Безумного Ковыряльника
ха-ха-ха, да там всё просто, да-да-да, ага счаз. За такие вещи в аду должно быть отдельное место. >_<
06.03.2013 в 20:48

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Я числился в свое время на кафедре теории перевода и переводоведения, так что вклинюсь: перевод на неродной язык считается непрофессиональным. С техническим, конечно, легче, но все же.
06.03.2013 в 21:53

лучше быть, чем казаться
Basco ta Jolokia,
За такие вещи в аду должно быть отдельное место ну они ж не понимают, по простоте душевной. но вообще ДА!

Бог на мякине, перевод на неродной язык считается непрофессиональным
то само собой.

вообще, это переводится для поляк на утверждение, "шоб було", так что главное, чтобы не было явных ошибок, которые даже поляк заметит. но тут просто многое надо вообще переписывать начисто. в общем, завтра мне есть чем заняться на весь день.
07.03.2013 в 00:31

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
:-D а мы недавно про самолеты статьи переводили, я соседа мучила, он самолетики строит, а у них есть переводческий отдел, вот так и живем... технический текст переводить особенно скучно и противно, эх.